Храм Свв.Ольги і Єлизавети
Українська Греко-Католицька Церква
   м.Львів, пл.Кропивницького 1, тел. (032)2334073,
      email: [email protected]

Єпископам Синоду УГКЦ запропонували уніфікувати літургійні тексти

Переглядів: 103Коментарі: 0
Новини Церкви

Щоб уніфікувати всі богословські тексти українською та англійською мовами, потрібно якомога більше інвестувати в спеціалістів. Таку позицію представив отець-доктор Петро Ґаладза у своїй доповіді «Літургійні тексти і переклади» на Синоді Єпископів Української Греко-Католицької Церкви, який проходить у Львові (Брюховичах) з 3 по 12 вересня 2017 року.

Нагадаємо, темою цьогорічного Синоду є літургійне і молитовне життя УГКЦ.

У коментарі Департаменту інформації о. Петро поділився, що головним меседжем його доповіді на Синоді було, що треба серйозно взятися до виховання спеціалістів. «На жаль, – зазначив він, – поки що в Україні дуже мало людей, які можуть фахово в усіх сенсах перекладати богослужбові тексти. Для цього треба мати знання богослов’я як такого, біблійного богослов’я, літургійного богослов’я. А також володіти грецькою і церковнослов’янською мовами. Зрозуміло, що не кожен може бути спеціалістом з усього, але в групу таких перекладачів також мають входити і музикологи, і стилісти, люди, які розуміються на теорії перекладу. Бо йдеться про тексти, які мають глибоке богословське значення, насичені доктринальним змістом».

За його словами, уже є люди, які добре працюють над перекладами, але йдеться про те, щоб збільшити їхню кількість.

«Гадаю, – продовжив доповідач, – ми перебуваємо на такому рівні, що повний найкращий переклад усіх наших богослужбових текстів ми отримаємо через мінімум десять років. Я це кажу не для того, щоб відтягувати справу, а тому що це процес на довгі роки і щоб його якомога швидше почати. А це означає, що ми мусимо інвестувати в людей, знаходити для них стипендії, заохочували людей, щоб вони вивчали різні богословські та філологічні предмети».

Також він звернув увагу, що в діаспорі Церкві бракує координації щодо текстів. «Наприклад, є мінімум шість варіантів перекладів англійською мовою Чину Хрещення і Миропомазання. І в мене був заклик до наших єпископів, щоб наші англомовні єпархії зібралися і створили хоча б одну літургійну комісію, яка б збиралася час від часу, щоб уніфікувати це. Бо, скажімо, в Північній Америці ми не маємо офіційного перекладу нічого, крім Літургії і Панахиди, а решту кожен вживає, що хоче», – розповів о. Петро Ґаладза.

«Гадаю, прийшов час, щоб це виправити і мати свої уніфіковані стандарти. Як на мене, це буде свідчити про дозрівання нашої Церкви», – резюмував він.

Джерело: Департамент інформації УГКЦ

Залиште коментар!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question


(Щоб коментувати анонімно, вкажіть своє ім'я, і введіть символи внизу). Анонімні Коментарі буде опубліковано після перевірки.

Щоб отримувати повідомлення на e-mail про відповіді на Ваші коментарі, та коментувати на форумі в розділі "СПІЛКУВАННЯ" просимо зареєструватися тут. Як реєструватися і керувати своїм профілем читайте тут

     

  

вкажіть своє ім'я, і введіть символи внизу

(Обов'язково)